May be it is just because my adviser at some point studied the politics of language and identity (see here and here), but this morning over breakfast as I was watching the newly elected appointed successor of Hu Jintao as president of China give his inaugural speech to the press I was reminded of the continued soft (and hard) power of the English speaking North Atlantic world – or just simply the US.
In my opinion, it says a lot that the Chinese authorities felt the need to have a translator in the room, and for Mr. Xi Jinping to wait after every paragraph or so for the English translation to go through (they may have had translations to other languages as well, I was watching it live on the BBC).
Imagine the day when a newly elected US president, standing on the steps of the Capitol, gives a speech in English but has to wait every now and then for a Mandarin Chinese translation to go through.
I may be making too much of this. It all might have been a deliberate attempt to engage the rest of the world. As Time reports, Mr. Xi urged the press to facilitate more exchanges between China and the rest of the world:
But most of all, Xi was in a celebratory mood, advising the gathered press to do their part in furthering cross-cultural awareness. “Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, so does the world need to learn more about China,” he said in a jocular tone. “I hope you will continue your efforts to deepen mutual understanding between China and the world.”
Language is very central to human interactions, and whoever has power over language usually has a lot of sway (as is argued in the books above). This morning someone won the politics of language. And it was not Beijing.